Песня Золушки и Принца


Мацуо Басё Хокку о вороне


Мацуо Басё Хокку о цветах


Мацуо Басё Хокку о луне


Роберт Бёрнс Как мне не плакать день и ночь!

Как мне не плакать день и ночь!
Мой друг-моряк умчался прочь,
Как мне унять тоску свою?
Он на морях с врагом в бою.
Лягу спать и встану вновь -
Он со мной - моя любовь.
Ночью сны, а мысли днем
Все о нем, всегда о нем.

На волнах и далеко,
В безбрежном море - далеко.
Ночью сны, а мысли днем -
О нем, кто в море далеко.

Когда томлюсь я в летний зной
И овцы сонные со мной, -
Подо мной дрожит земля.
То друг стреляет с корабля!
Пусть в бою его щадят
Лихая пуля и снаряд.
Судьба, ты мне конец пошли,
А не тому, кто там - вдали.

Айвазовский И.К.
Айвазовский И.К.
Не тому, кто далеко, 
В безбрежном море далеко.
Ночью сны, а мысли днем -
Лишь о нем, кто далеко.

А когда ложится тьма,
И за окном ревет зима,
И не глядит луна с небес,
И буря гнет угрюмый лес,
Я слышу волн морских прибой
И обращаюсь к ним с мольбой:
О, пощадите корабли
От милой родины вдали!

На морях и далеко,
В безбрежном море далеко.
Ночью сны, а мысли днем -
О нем, кто в море далеко.

Роберт Бернс (1759-1796 гг.), перевод Самуила Маршака


Не забудьте подписаться на мою страничку Facebook:

Роберт Бёрнс Ночной разговор