Владимир Высоцкий Колыбельная Хопкинсона

Спи, дитя! Май беби, бай!
Много сил скопи.
Ду ю вонт ту слип? – Отдыхай,
Улыбнись – и спи!

Колыбельной заглушен
Посторонний гул.
Пусть тебе приснится сон,
Что весь мир уснул.

Мир внизу, а ты над ним
В сладком сне паришь.
Вот Москва, древний Рим
И ночной Париж.

Младенец спит на руках отца

И с тобою в унисон
Голоса поют.
Правда, это только сон,
А во сне – растут.

Может быть, все может быть:
Ты когда–нибудь
Наяву повторить
Сможешь этот путь.

Над землею полетишь
Выше крыш и крон, –
А пока ты крепко спишь –
Досмотри свой сон!

1973 г.

Владимир Высоцкий Баллада о любви

Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.

И чудаки - еще такие есть -
Вдыхают полной грудью эту смесь.
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья...



Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что "я люблю",-
То же, что дышу, или живу!

И вдоволь будет странствий и скитаний,
Страна Любви - великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она.
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна...

Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить.
Любой ценой - и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули...

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что, если не любил,
Значит, и не жил, и не дышал!

Но многих захлебнувшихся любовью,
Не докричишься, сколько не зови...
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибшим от невиданной любви...

Их голосам дано сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах.
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья...

Я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву!
Я дышу - и значит, я люблю!

Я люблю - и, значит, я живу!

1975 г. 
Песня прозвучала в фильме "Баллада о доблестном рыцаре Айвенго", 1982 г.





Не забудьте подписаться на мою страничку Facebook:

Ох, рано встает охрана!

Почётна и завидна наша роль!
Да наша роль,
Да наша роль,
Да наша роль.
Не может без охранников король.
Когда идём - дрожит кругом земля.
Всегда мы подле, подле короля.
Ох, рано встаёт охрана!

Если близко воробей -
Мы готовим пушку.
Если муха - муху бей!
Взять её на мушку.



Куда идёт король - большой секрет.
Большой секрет.
Большой секрет.
Большой секрет.
Большой секрет!
А мы всегда идём ему вослед.
Величество должны мы уберечь
От всяческих ему не нужных встреч.
Ох, рано встаёт охрана!

Если близко воробей -
Мы готовим пушку.
Если муха - муху бей!
Взять её на мушку.

Музыка: Геннадий Гладков
Слова: Юрий Энтин
Песня охраны из мультфильма "Бременские музыканты", 1969 г.

Бременские музыканты: дуэт Принцессы и Трубадура
Ведищева Аида Колыбельная медведицы (из м/ф "Умка")

Не забудьте подписаться на мою страничку Facebook:
Музыка: Геннадий Гладков
Слова: Юрий Энтин

Встанет солнце над лесом, только не для меня

Дуэт Принцессы и Трубадура

Мультфильм "Бременские музыканты", 1969 г.

Принцесса:
В клетке птичка томится - ей полёт не знаком,
Вот и я словно птица - в замке я под замком.

Трубадур
Встанет солнце над лесом, только не для меня,
Ведь теперь без Принцессы не прожить мне и дня.

Принцесса
Что же это такое? Что случилось со мной?
В королевских покоях потеряла покой!

Музыка: Геннадий Гладков
Слова: Юрий Энтин



Бременские музыканты: песенка охраны
Талызина Валентина Сверчок. Колыбельная из фильма "Долгая дорога в дюнах"

Не забудьте подписаться на мою страничку Facebook:

Песня Золушки и Принца

Песня из мультфильма «Золушка», 1979 г.

Где мы жили, как мы жили,
Улыбаясь и печалясь?
Мы сегодня позабыли,
Потому что повстречались
Навсегда, навсегда,
Навсегда...

Мы не знаем кто откуда
И забыли кто мы сами.
Только знаем, ЭТО - чудо.
И случилось ЭТО с нами.
Навсегда, навсегда,
Навсегда...



Ночь подходит к середине
И поет на счастье птица.
Только знаем - нам отныне
Невозможно разлучиться
Никогда, никогда,
Никогда, никогда...

Слова: Генрих Сапгир

    Мацуо Басё Хокку о вороне

    ***
    На голой ветке
    Ворон сидит одиноко.
    Осенний вечер.

    японская грявюра ворон зима
    Кёсай Каванабэ "Ворон, сидящий на ветке сливы в полнолуние"
    ***
    Уродливый ворон -
    И он прекрасен на первом снегу
    В зимнее утро!

    японская гравюра ворон на цветущем дереве

    ***
    Даже серой вороне
    это утро к лицу -
    ишь, как похорошела!


    Мацуо Басё (1644-1694 ггг.)
    Переводчик Мацуо Басё - Маркова В. 
    Гравюры: Kōno Bairei (1844 - 1895)

    Не забудьте подписаться на мою страничку Facebook:

    Мацуо Басё Хокку о цветах


    ***
    Едва-едва я добрел, 
    Измученный, до ночлега... 
    И вдруг - глициний цветы!
    японская гравюра, птицы на дереве, цветы
    Японская гравюра птицы
    ***
    Первый снег под утро.
    Он едва-едва прикрыл
    Листики нарцисса.

    японская гравюра, черные птицы и розовые цветы
    Японская гравюра цветы и птицы
    ***
    Пригорок у самой дороги.
    На смену погасшей радуге -
    Азалии в свете заката.

    Мацуо Басё (1644-1694 ггг.)
    Переводчик Мацуо Басё - Маркова В. 
    Гравюры: Kōno Bairei (1844 - 1895)


    Не забудьте подписаться на мою страничку Facebook:

    Мацуо Басё Хокку о луне


    ***
    Так легко-легко
    Выплыла - и в облаке
    Задумалась луна.

    гравюра Цукиока Ёситоси, японского художника

    ***
    В ладоши звонко хлопнул я.
    А там, где эхо прозвучало,
    Бледнеет летняя луна.


    гравюра Цукиока Ёситоси, японского художника

    ***
    Как быстро летит луна!
    На неподвижных ветках
    Повисли капли дождя..



    Мацуо Басё (1644-1694 ггг.)
    Переводчик Мацуо Басё - Маркова В. 
    Гравюры: Цукиока Ёситоси (1839-1892)


    Не забудьте подписаться на мою страничку Facebook:

    Роберт Бёрнс Как мне не плакать день и ночь!

    Как мне не плакать день и ночь!
    Мой друг-моряк умчался прочь,
    Как мне унять тоску свою?
    Он на морях с врагом в бою.
    Лягу спать и встану вновь -
    Он со мной - моя любовь.
    Ночью сны, а мысли днем
    Все о нем, всегда о нем.

    На волнах и далеко,
    В безбрежном море - далеко.
    Ночью сны, а мысли днем -
    О нем, кто в море далеко.

    Когда томлюсь я в летний зной
    И овцы сонные со мной, -
    Подо мной дрожит земля.
    То друг стреляет с корабля!
    Пусть в бою его щадят
    Лихая пуля и снаряд.
    Судьба, ты мне конец пошли,
    А не тому, кто там - вдали.

    Айвазовский И.К.
    Айвазовский И.К.
    Не тому, кто далеко, 
    В безбрежном море далеко.
    Ночью сны, а мысли днем -
    Лишь о нем, кто далеко.

    А когда ложится тьма,
    И за окном ревет зима,
    И не глядит луна с небес,
    И буря гнет угрюмый лес,
    Я слышу волн морских прибой
    И обращаюсь к ним с мольбой:
    О, пощадите корабли
    От милой родины вдали!

    На морях и далеко,
    В безбрежном море далеко.
    Ночью сны, а мысли днем -
    О нем, кто в море далеко.

    Роберт Бернс (1759-1796 гг.), перевод Самуила Маршака


    Не забудьте подписаться на мою страничку Facebook:

    Роберт Бёрнс Ночной разговор

    Ты спишь ли, друг мой дорогой?
    Проснись и двери мне открой.
    Нет ни звезды во мгле сырой.
    Позволь в твой дом войти!

    Впусти меня на эту ночь,
    На эту ночь, на эту ночь.
    Из жалости на эту ночь
    В свой дом меня впусти!

    Я так устал и так продрог,
    Я под собой не чую ног.
    Пусти меня на свой порог
    И на ночь приюти.

    Как ветер с градом и дождем
    Шумит напрасно за окном,
    Так я стучусь в твой тихий дом.
    Дай мне приют в пути!

    Впусти меня на эту ночь,
    На эту, эту, эту ночь.
    Из жалости на эту ночь
    В свой дом меня впусти!

    серенада под окном, мужчина с гитарой и женщина в окне
    Franz Schams A Moonlit Serenade, 1879 г.

    ЕЕ ОТВЕТ

    Тебе ни дождь, ни снег, ни град
    Не помешал попасть в мой сад,
    И значит, можешь путь назад
    Ты без труда найти.

    Еще кругом глухая ночь,
    Глухая ночь, глухая ночь.
    Тебя впустить на эту ночь
    Я не могу - прости!

    Пусть на ветру ты весь продрог, -
    От худших бед, помилуй бог
    Ту, что тебе через порог
    Позволит перейти!

    В саду раскрывшийся цветок
    Лежит, растоптан, одинок:
    И это девушке урок,
    Как ей себя вести.

    Птенца, не знавшего тревог,
    В кустах охотник подстерег.
    И это девушке урок,
    Как ей себя вести!

    Стоит кругом глухая ночь,
    Глухая ночь, глухая ночь.
    Тебя впустить на эту ночь
    Я не могу, - прости!

    Blue Moon Луна


    Blue moon,
    You saw me standin' alone,
    Without a dream in my heart,
    Without a love of my own.

    Blue moon,
    You knew just what I was there for,
    You heard me sayin' a prayer for
    Someone I really could care for...

    And then there suddenly appeared before me
    The only one my arms will hold.
    I heard somebody whisper: "please adore me",
    And when I looked, the moon had turned to gold...

    Blue moon, now I'm no longer alone,
    Without a dream in my heart,
    Without a love of my own.
    Blue moon...

    Музыка: Ричарда Роджерса, написана в 1933 году. 
    Слова: Лоренц Харт, написаны в 1934 году. 

    Песня неоднократно использована в фильмах и сериалах. Мне нравится исполнение в сериале "Детективной агентство "Лунный свет"  (Moonlighting, 1985-1989 гг.) с Сибилл Шеперд и Брюсом Уиллисом в главных ролях:



    Уже в 1930-х годах песню на русском языке исполнял Александр Варламов. Песня прозвучала в сериале "Дети Арбата", 2004 г.
    Blue moon на русском:



    Луна, плыви в ночном просторе,
    Лучи купая в море, жемчужная луна.

    Луна, твой свет дрожит в тумане
    Он в даль лучами манит,
    Твой бледный свет луна.


    Нас двое в пустой аллее.
    И нежности ночь полна.
    Волна на рассвете алеет.
    Скрывается в море луна.

    Луна, твой свет дрожит в тумане
    Он в даль лучами манит,
    Твой бледный свет луна
    .

    Денис Давыдов Сон

    - Кто столько мог тебя, мой друг, развеселить?
    От смеха ты почти не можешь говорить.
    Какие радости твой разум восхищают,
    Иль деньгами тебя без векселя ссужают?
    Иль талия тебе счастливая пришла
    И двойка трантель-ва на выдержку взяла?
    Что сделалось с тобой, что ты не отвечаешь?
    - Ай! дай мне отдохнуть, ты ничего не знаешь!
    Я, право, вне себя, я чуть с ума не сшел:
    Я нонче Петербург совсем другим нашел!
    Я думал, что весь свет совсем переменился:
    Вообрази - с долгом Н<арышки>н расплатился;
    Не видно более педантов, дураков,
    И даже поумнел З<агряжск>ой, С<вистун>ов!
    В несчастных рифмачах старинной нет отваги,
    И милый наш Марин не пачкает бумаги,
    А, в службу углубясь, трудится головой:
    Как, заводивши взвод, вовремя крикнуть: стой!
    Но больше я чему с восторгом удивлялся:
    Ко<пь>ев, который так Ликургом притворялся,
    Для счастья нашего законы нам писал,
    Вдруг, к счастью нашему, писать их перестал.
    Во всем счастливая явилась перемена,
    Исчезло воровство, грабительство, измена,
    Не видно более ни жалоб, ни обид,
    Ну, словом, город взял совсем противный вид.
    Природа красоту дала в удел уроду,
    И сам Л<ава>ль престал коситься на природу,
    Б<агратио>на нос вершком короче стал,
    И Д<иб>ич красотой людей перепугал,
    Да я, который сам, с начала свово века,
    Носил с натяжкою названье человека,
    Гляжуся, радуюсь, себя не узнаю:
    Откуда красота, откуда рост - смотрю;
    Что слово - то bon mot* что взор - то страсть вселяю,
    Дивлюся - как менять интриги успеваю!
    Как вдруг, о гнев небес! вдруг рок меня сразил:
    Среди блаженных дней Андрюшка разбудил,
    И все, что видел я, чем столько веселился -
    Все видел я во сне, всего со сном лишился.

    1803 г.

    * острое словцо (фр.).


    фантазия сон
    Сон, фантазия


    Не забудьте подписаться на мою страничку Facebook:


    Денис Давыдов Я помню

    Я помню - глубоко,
    Глубоко мой взор,
    Как луч, проникал и рощи, и бор,
    И степь обнимал широко, широко...

    Но, зоркие очи,
    Потухли и вы...
    Я выглядел вас на деву любви,
    Я выплакал вас в бессонные ночи!


    1836 г.

    Ангел - красивое фото

    Колыбельная Светланы ("Гусарская баллада")

    Лунные поляны, ночь как день светла...
    Спи, моя Светлана, спи как я спала.
    В уголок подушки носиком уткнись
    Звезды, как веснушки, мирно светят вниз.

    Лунный сад листвою тихо шелестит.
    Скоро день настанет. Что-то он сулит?
    Догорает свечка, догорит дотла.
    Спи, мое сердечко, ночь, как день, светла.

    Догорает свечка, догорит дотла.
    Спи, мое сердечко, ночь, как день, светла



    Слова: А. Гладков
    Музыка: Т. Хренников
    Колыбельная из фильма Гусарская баллада, 1962 г., режиссер Эльдар Рязанов.
    Поет колыбельную Голубкина Лариса.

    Анна Герман Сумерки

    Сходятся синие сумерки
    Полные тихими думами.
    Так, почему-то, особенно
    В сумерки хочется счастья
    Хочется счастья тревожного,
    Звонкого, неосторожного.
    Что ж ты его теряешь,
    Может быть ты не знаешь:
    В сумерки хочется счастья....



    Тихо качается деревце,
    С ветром секретами делится.
    В сумерки сердце надеется:
    Может, ты все угадаешь...
    Тают минуты бесценные,
    Тают необыкновенные.
    Что же ты их теряешь,
    Может быть ты не знаешь:
    В сумерки хочется счастья...

    В синем свечении изменчиво
    Ты улыбнулся застенчиво,
    Ты улыбнулся доверчиво, -
    Ты, наконец, улыбнулся...
    Ах, эти милые сумерки,
    Как они славно придумали
    Видишь, почти не видно
    Слышишь, почти не слышно
    Входит на цыпочках счастье...

    Музыка: Лев Ошанин
    Слова: Игорь Якушенко






    Анна Герман Танцующие Эвридики (на польском языке)

    Песня принесла Анне Герман первую настоящую популярность и дала название первой большой пластинке. 

    Анна Герман исполнила "Танцующие Эвридики" на IV Международном песенном фестивале в Сопоте в 1964 году и завоевала 1 место среди польских и 2 место среди международных исполнителей. В том же 1964 году во время гастролей в Москве певица записала пластинку с названием "Танцующие Эвридики".

    Tanczace Eurydyki, 1964 г.


    Музыка: Katarzyna Gartner
    Слова: Ewa Rzemieniecka, Aleksander Wojciechowski 



    W kawiarence na rogu
    każdej nocy jest koncert.
    Zatrzymajcie się w progu,
    Eurydyki tańczące.
    Zanim świt pierwszy promień
    rzuci smugą na ściany,
    niech was tulą w ramionach
    Orfeusze pijani.

    Płyną gwiazdy jak stulecia,
    noc kotary mgły rozwiesza.
    Na tańczące Eurydyki
    koronkowy rzuca szal.

    Rzeka śpiewa pod mostami,
    tańczy krzywy cień latarni,
    o rozwarte drzwi kawiarni
    grzbiet ociera czarny kot.

    Kto ma takie dziwne oczy?
    Eurydyka, Eurydyka!
    Kto ma takie dziwne usta?
    Eurydyka, Eurydyka!

    Już niedługo na widnokrąg
    świt różowy spełznie wolno,
    mgły rozwieją się jak przędza,
    zbledną światła, pryśnie czar.

    Wiatr się zerwał w zaułkach,
    trąca drzewa jak struny.
    Czy to śpiewa Orfeo,
    czy to drzewa tak szumią?
    Na wystawę w drogerii
    czarny kot cicho wraca,
    zanim kogut zapieje,
    musi wtopić się w zapach.

    Rzeka szemrze pod mostami,
    znikł już szary cień latarni,
    wchodzą ludzie do kawiarni,
    na ulicy zwykły gwar. 

    A wiatr tańczy ulicami,
    wiatr kołuje jak pijany,
    i rozwiesza na gałęziach
    z pajęczyny tkany szal. 

    Kto ma takie dziwne oczy?
    Eurydyka, Eurydyka!
    Kto ma takie dziwne usta?
    Eurydyka, Eurydyka!

    A wiatr tańczy ulicami,
    wiatr kołuje jak pijany,
    mgły rozwiały się jak przędza,
    został tylko, został tylko, czarny kot.

    Эвридика - персонаж мифов Древней Греции. 


    Скорее всего, вам известна нимфа Эвридика, жена Орфея - певца, который после смерти жены так очаровал своим волшебным пением Аида - правителя подземного царства мертвых, что он согласился отпустить Эвридику при условии, что Орфей не взглянет на нее до возвращения на землю. Орфей нарушил условие и Эвридика не вернулась в царство живых.

    В древнегреческих мифах есть еще несколько персонажей по имени Эвридика: царица Трои и жена Ила, одна из дочерей Даная, жена Акрисия (царица Аргоса), царица Немеи и жена Ликурга, царица Фив (жена Креонта)

    Герман Анна Колыбельная для сыночка (Месяц над нашею крышею светит)
    Гори, гори, моя звезда Анна Герман 
    Герман Анна Ночной разговор
    Герман Анна Письмо Шопену

    Не забудьте подписаться на мою страничку Facebook:

    Уильям Шекспир Сонет 27

    Трудами изнурен, хочу уснуть,
    Блаженный отдых обрести в постели.
    Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
    В своих мечтах - к одной и той же цели.

    Мои мечты и чувства в сотый раз
    Идут к тебе дорогой пилигрима,
    И, не смыкая утомленных глаз,
    Я вижу тьму, что и слепому зрима.

    Усердным взором сердца и ума
    Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
    И кажется великолепной тьма,
    Когда в нее ты входишь светлой тенью.

    Мне от любви покоя не найти.
    И днем и ночью - я всегда в пути.

    Перевод Самуила Маршака

    гравюра Джульетта Шекспира
    Иллюстрация из книги The Stratford gallery, 1859 г. 

    27 сонет Шекспира на английском языке


    Weary with toil, I haste me to my bed,
    The dear respose for limbs with travel tired,
    But then begins a journey in my head
    To work my mind, when body's work's expired.

    For then my thoughts (from far where I abide)
    Intend a zealous pilgrimage to thee,
    And keep my drooping eyelids open wide,
    Looking on darkness which the blind do see.

    Save that my soul's imaginary sight
    Presents thy shadow to my sightless view,
    Which like a jewel (hung in ghastly night)
    Makes black night beauteous, and her old face new.

    Lo thus by day my limbs, by night my mind,
    For thee, and for my self, no quiet find.


    Не забудьте подписаться на мою страничку Facebook:

    Сергей Есенин Вижу сон. Дорога чёрная

    Вижу сон. Дорога чёрная.
    Белый конь. Стопа упорная.
    И на этом на коне
    Едет милая ко мне.
    Едет, едет милая,
    Только нелюбимая.

    Эх, берёза русская!
    Путь-дорога узкая.
    Эту милую, как сон,
    Лишь для той, в кого влюблён,
    Удержи ты ветками,
    Как руками меткими.

    Светит месяц. Синь и сонь.
    Хорошо копытит конь.
    Свет такой таинственный,
    Словно для единственной —
    Той, в которой тот же свет
    И которой в мире нет.

    Хулиган я, хулиган.
    От стихов дурак и пьян.
    Но и все ж за эту прыть,
    Чтобы сердцем не остыть,
    За березовую Русь
    С нелюбимой помирюсь.

    1925 г.

    Сергей Есенин поет песнию на стих Сергея Есенина (начало песни на 3й минуте):




    Не забудьте подписаться на мою страничку Facebook: